De unde vine cuvântul „Bogdaproste”. Expresia este des folosită, dar care este traducerea corectă a ei

Bogdaproste sau bodaproste este formula folosită de creştinii ortodocşi în semn de mulţumire atunci când primesc ceva de pomană.

Coliva se dă de pomană

Coliva se dă de pomană

Credincioșii folosesc frecvent formula „bogdaproste” sau „bogdaproste” doar pentru că ştiu că aşa este recomandat să spui când primeşti ceva de pomană în numele persoanelor decedate.

Expresia este de origine slavă şi are mai multe variante de traducere, apropiate ca sens:

„Dumnezeu să(-ţi) ierte păcatele!”, „Dumnezeu să-i ierte pe cei răposaţi!”.

„Oricare ar fi înţelesul pe care l-am lua în considerare, cuvântul „bogdaproste” ne trimite cu gândul la iubirea lui Dumnezeu şi e o formă de recunoştinţă pe care o arătăm pentru cei care oferă o milostenie pentru sufletul cuiva, chemându-L pe Dumnezeu ca martor la respectivul act de milostenie şi rugându-L totodată să îl răsplătească”, a explicat preotul Andrei Atudori.

Expresia este întâlnită şi în limba rusă, iar traducerea mot-a mot se realizează astfel:

”Bog”- înseamnă Dumnezeu, ”da”- este articol de legătură, ”prastit” (verb) - a ierta (prasti - atunci când se foloseşte la imperativ sau ca rugăminte/cerere)

Deşi este folosit şi cu înţeles de „Să fie bine primit!” sau „Să primească Dumnezeu!”, în rusă verbul „a primi“ se traduce prin "paluciati" sau "paluciti".

Drept urmare, traducerea corectă a expresiei bogdaproste este „Dumnezeu iartă”, „Dumnezeu să ierte”.

Sursa: adevarul.ro


populare
astăzi

1 Hopa! / Oamenii de afaceri acuzați de dare de mită în dosarul lui Ciprian Ciucu...

2 „Singura în stare a explica ce n-am înțeles de la început” / CTP, „ipoteză care arată a conspiraționism” despre Nicușor Dan

3 Așa o fi?

4 Moscova, sub asaltul dronelor ucrainene. Revoltă populară și reacția propagandei Kremlinului

5 Trei chestii care dau de gândit și nu sunt deloc întâmplătoare...